找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 289|回复: 1

易建联出场时间赛季新低 里德砍42分雄鹿逆转掘金

liujb 发表于 2008-5-10 21:37:47 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国北京

马上注册,结交更多好友,享用更多功能。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳

  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔
  to throw(扔) to throw(扔)
  贵阳———昂贵的太阳
  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
  投诉———投掷了来告诉
  throws(投掷) to tell(告诉)
  警风———警察的微风
  police(警察)breeze(微风)

见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。



前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

 5月5日,有网友在某论坛发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  专家:初中生也不会如此荒谬
  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正
  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
lsylsy 发表于 2008-5-12 16:39:41 | 显示全部楼层 来自 中国广东广州
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表