找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 394|回复: 5

中餐菜单翻成英文的一些方法

我有好心情 发表于 2007-3-5 15:18:13 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自 中国河北保定

马上注册,结交更多好友,享用更多功能。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
中餐菜单翻成英文的一些方法
  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。
  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
  1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with beancurd
  西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
  2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
  葱油鸡chicken in Scallion oil
  米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
  1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
  烤乳猪roast suckling pig
  炒鳝片Stir-fried eel slices
  2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
  3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
  1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
  时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
  2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
  水煮嫩鱼tender stewed fish
  香煎鸡块fragrant fried chicken
  3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
  四川水饺Sichuan boiled dumpling
  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
  北京烤鸭Roast Beijing Duck
  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
  1.sauteed chicken cubes with peanuts
  2.Gongbao chicken cubes
  3.diced chicken with chilli and peanuts
  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。我一个在 翻译公司 的同学说,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了,他是在北京金橄榄外文翻译公司   http://www.goldenolive.net.cn 上班的。
泰歌 发表于 2007-3-5 20:56:30 | 显示全部楼层 来自 中国江苏扬州
这倒是一个好的帖子。我认为无论是现实社会也好,虚拟社会也好,还是提倡一点文化气息。多发一点知识性的帖子对改善社会和提高大众素质都有益。
张伟滨 发表于 2007-3-5 23:02:56 | 显示全部楼层 来自 中国广东汕头

回复 #1 我有好心情 的帖子

莱因河里的太阳 发表于 2007-4-28 07:29:18 | 显示全部楼层 来自 中国山东聊城
这倒是一个好的帖子。我认为无论是现实社会也好,虚拟社会也好,还是提倡一点文化气息。多发一点知识性的帖子对改善社会和提高大众素质都有益。
张伟滨 发表于 2007-4-30 00:12:47 | 显示全部楼层 来自 中国广东汕头

回复 #1 我有好心情 的帖子

风无痕 发表于 2007-6-2 13:38:54 | 显示全部楼层 来自 中国浙江绍兴
这个不错,学一学
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表